Dramatik

Litterär verksamhet för skådeplats
samt teaterregi.

I urval

Undersökning
  • ”Undersökning av ett samhälle höjt över alla misstankar”, Vladimir Oravsky (även regi) och Michael Segerström.

    Den 27 november 1971 ”hade jag” premiär på mitt första teaterstycke och till och med i min egen teaterregi i Sverige. Du märkte citationstecken kring hade jag. Teater är nämligen ett resultat av en kollektiv ansträngning även om en bra regissörs arbete klart lyser igenom. Pjäsen och sångerna var skrivna av mig och Michael Segerström, fast Michael skrev de flesta och bästa replikerna. Jag fick under tre veckor låna ett hus på landet av den rolige och kunnige litteraturdocenten Helmer Lång och där författade vi. Jag lagade dessutom mat, läste i Helmers doktorsavhandling ”Kolinger och hans fäder, Om internationell vagabondkomik och Albert Engström” samt imponerades av Michaels arbetskapacitet och vilja att gå med på alla omskrivningar som jag föreslagit med tanke på mise-en-scène. Officiellt stod vi båda för regin, men eftersom Michael även spelade en av de tyngre rollerna på scenen, blev jag i praktiken ensam ansvarig för den. Jag har i denna publikomtyckta uppsättning blandat lågkultur med högkultur, finkultur med populärkultur, dokument det vill säga ett slags improviserad dagsaktuelltidningsteater med poesi, skillingtryck med Mozarts arior, frivol cancan med stram pantomim. Det var något av det galnaste man har sett på scen åtminstone i Malmö, tyckte jag, så jag hade inte förväntat mig överväldigande positivt pressmottagande. ”(…) ’Undersökning av ett samhälle höjt över alla misstankar’ (herregud vilken titel!) är en underhållande och tänkvärd pjäs, som förtjänar att ses av många.” avslutar Aftonbladet sin trespaltiga recension.
    Det är klart, Aftonbladet var en socialdemokratisk tidning på den tiden och ”min pjäs” var radikal både till innehåll och form. Svenska Dagbladet, obunden moderat, har inte ens nämnt premiären. Åtminstone inte den 28 november. Dagen därpå däremot kunde jag på SvD:s sidor bekanta mig med följande: ”(…) De unga och tvivelsutan begåvade herrarna Oravsky och Segerström har även regisserat. Pjäsen är kraftigt inspirerad av Gogols klassiker Revisorn och följer väsentligen, mest markerat i intrigen, sin inspirationskälla. (…) Som titeln antyder gör man en radikal och skarp samhällsgranskning. Det centrala temat är korruption. Det är en korruption som avslöjar sig på två plan; dels en allmän, ämbetskorruption, dels och allvarligare, en etisk och moralisk korruption, som enligt författarna likaledes återfinns bland styresmännen i vår administration. Författarna förtätar och spetsar Gogols originaltext, samtidigt som man förlänger den och ger den modern slagkraft och allmängiltighet. Uppsättningens stora styrka är dess mycket snabba speltempo och starka intensitet. Man frapperas av tätheten i spelscenerna. Föreställningen spelas fram med en utmärkt lätthet och lekfullhet, parat med effektfull och välfunnen karikatyrframställning av gruppen kring borgmästaren.
    Författarna tycks därigenom dölja sin pekpinne. Ensemblen, huvudsakligen mycket ungdomlig och innehållande en professor från Lund, övertygar med sin spelmässiga jämnhet och säkerhet. (…)” 
    Många har i minnet återkommit till denna förställning. Personligen har jag hört Björn Afzelius tala om den, Björn Wallde, Bertram Broberg… I boken ”Teater-liv : utkast till en teaterkonst”, minns Michael vårt samarbete: ”1972. Teater 23 i Malmö är på fallrepet. Det behövs nya friska människor. Jag anses som en kul typ och tillfrågas. Jag har skaffat mig en kompis på Drama, Teater, film-institutionen. Han heter Vlado Oravskij och har flytt från Tjeckoslovakien. Han är en helgalen anarkist. Han vill att vi ska göra en teaterföreställning, som ska vara en blandning av Gogols Revisorn och en populär film som just gått på biograferna En medborgare höjd över alla misstankar. Vi får låna en sommarstuga i Blekinge och sätter igång att skriva, det vill säga jag skriver och han kritiserar. Vlado ska regissera och jag spela huvudrollen. Vi är sammanlagt sju skådespelare. Jag har varit på besök i hemmet i Skurup, min mor skjutsar mig in till min första riktiga premiär i Malmö.”
  • ”Vännerna”,  Vladimir Oravsky (även regi) och Michael Segerström.

    ”Vännerna” var en dockteaterföreställning för tre dockspelare. Den spelades på Teater 23 och turnerade på otaliga bibliotek.


  • Miniatury
  • ”Miniatury o życiu i miłości”/”Miniatyrer om livet och kärleken”, Vladimir Oravsky.

    Kostym och scenografi: Elzbieta Oyrzanowska-Zielonacka,
    Koreografi: Jacek Tomasik,
    Musik: Jolanta Szczerba,
    Regi: Vojo Stankovski.

    Pjäsen som utesluter det talade ordet framfördes av tre skådespelare och en uppsjö av dockor: marionettdockor, stavdockor, bunrakudockor och skuggspel.
    ”Miniatyrer om livet och kärleken” hade sin urpremiär i Polen och föreställningen gästade förutom några länder i Latinamerika även Tyskland, Spanien, Marocko, Israel och Sverige.

  • ”Fioler, fikon och förebud”/”Blomkål og violinbue”, Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen.

    Folmer Hansen Bureau Litteraire International Teaterförlag AB presenterar pjäsen ”Fioler, fikon och förebud”som ”ett fantasifullt invandrarteaterstycke för barn med musik. Karl Oskar, en fattig gatumusiker, reser till Amerika i hopp om att finna lyckan. För att kunna betala resan säljer han sin fiol. Tanken är att köpa en ny med det guldet som sägs flyta där på gatorna. Av guld syns dock inte särskilt mycket i det nya landet och Karl Oskar är tvungen att börja jobba åt en elak pantlånare, som råkar äga en fiol. Som så kallad Sandwichman cirkulerar han på stadens gator och säljer skor, hattar och allt möjligt annat. Hans enda vän i det nya landet är en liten flicka. Varje gång Karl Oskar har lyckats spara ihop pengar till sin fiol, höjer pantlånaren priset. Men en vacker dag så tappar den elake pantlånaren en hundralapp vilket skulle bli början på Karl Oskars nya liv…”

    ”Fioler, fikon och förebud” ingår i pjässamlingen ”Flykten under jorden jämte flera gruvsamma och nöjsamma dramer och komedier” utgiven av h:ström - Text och kultur, ISBN 91-89447-66-2.

    Pjäsen finns sedermera även i dansk översättning.

  • ”Flykten under jorden”, Vladimir Oravsky.

    ”Flykten under jorden” är enligt Folmer Hansen Bureau Litteraire International Teaterförlag AB ”En mycket stark pjäs om den grymma och omänskliga flyktingspolitik som bedrivs i Sverige. Pjäsen slutar med en sjuårig flickas självmord.
    MUHAMMAR: [Zlatas pappa]
    Zlata såg sig om. Högt upp såg hon ett fönster, likt ett kyrkomosaikfönster. Ljuset försökte tränga genom färgerna. Zlata sprang mot fönstret…
    Ett lågfrekvent brummande ljud vibrerar i hela spellokalen. Det blir mörkt. Ljudet av krossat fönsterglas. I det ögonblicket tänds det en kort sekund mycket starka ljuskällor riktade mot åskådarna. […] Så blir det mörkt igen. Så tänds några marschaller som placeras ut på golvet i spellokalen. Ljudet indikerar att en procession rör sig ovanför åskådarnas huvuden. Den stannar. Prästens röst mässar några ord:
    PRÄSTEN:
    Du kom hit från ett helvete för att finna ett paradis. Även detta blev för dig ett helvete. Men så är det. Även änglar har sina små djävlar, och djävlar sina änglar. Du kommer inte att låta oss vila…”

    Pjäsen ”Flykten under jorden” ingår i pjässamlingen ”Flykten under jorden
    jämte flera gruvsamma och nöjsamma dramer och komedier” utgiven av h:ström - Text och kultur, ISBN 91-89447-66-2.

  • ”Skum”,
    en sopopera för en estradör och en nation med garanterad antioxidantisk verkan, Vladimir Oravsky.

    ”En rolig och samtidigt arg monolog framförd av lokalvårdaren Dionysos i en teaterbakgård, en monolog om teater, kultur, politik, svenskt pedanteri och aktuella händelser som Sveriges handlingsförlamning i Asienkatastrofen. Soporna färdas bort av renhållningsarbetaren Katharsis i början och slutet av spelet.
    ’Margarin är bättre än smör. Plast är mer tåligt än skinn. Konstgjorda blommor vissnar inte och glitter glänser mer glamoröst än guld.’ (s.26)
    ’Hur får man sopor att se tilltalande ut? Svar: Förpackning och presentation.’ (s.32)
    ‘How do they say ’fuck you’ in Sweden?’ – ‘Trust me.’ (s.37)
    ’Jag känner en statsunderstödd dramatiker vars älsklingsuttryck är ’Upprepar man en lögn tillräckligt ofta så kommer den att uppfattas som sanning’. Han inte bara lever efter detta motto utan han vet även vem som har gjort det bevingat och han är även bekant med hur många judar, zigenare, ’tattare’, slaver, mentalsjuka, handikappade, homosexuella, Jehovas vittnen, färgade och andra så kallade oönskade som föll offer för det. Denna vindböjtel är nämligen inte historiskt helt omedveten, han är ’bara’ fullständigt samvetslös. (s.38)
    ’Vi svenskar tror oss vara den övriga mänsklighetens måttstock. Vi tror oss veta allt bäst.’ (s.38)” allt enligt agenturen Folmer Hansen.

    ”Skum” ingår i pjässamlingen ”Flykten under jorden jämte flera gruvsamma och nöjsamma dramer och komedier” utgiven av h:ström - Text och kultur, ISBN 91-89447-66-2.

  • ”Spartacus uppäten” / ”Spartacus spist”, kökskomedi i fyra scener och två akter, Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen.

    En svart komedi om hur kulturskillnader, egoism, hänsynslöshet och fördomar tär på ett förhållande. Många samhälleliga och relationsmässiga frågor tas upp.

    Pjäsen ”Spartacus uppäten” ingår i pjässamlingen ”Flykten under jorden
    jämte flera gruvsamma och nöjsamma dramer och komedier” utgiven av h:ström - Text och kultur, ISBN 91-89447-66-2.

    ”Spartacus uppäten” finns sedermera tillgänglig även på  danska.

  • ”Har den äran!” / ”Tillykke!”, Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen.

    Liz, en känd och framgångsrik arkitekt fyller 40 år. Egentligen hade hon planerat att tillbringa en mysig hemmakväll med Tom, sin 10 år yngre pojkvän. Tom är dock tvungen att gå tillbaka till jobbet och fixa lite saker. Under tiden brakar Lizs alkoholiserade far Leo in i lägenheten och påstår att Tom bedrar henne med en annan. När Liz äntligen lyckats slänga ut Leo, står helt plötsligt 20-åriga Dot mitt i rummet och påstår sig vara Lizs bortadopterade dotter…

    ”Har den äran!” finns också på danska.

  • ”Return of the Same Procedure As Last Year. Del 1. Stefan Mayrs huvudvärk”, Vladimir Oravsky.

  • ”Return of the Same Procedure As Last Year. Del 2. The Headache Day”, Vladimir Oravsky.
  • Faust

  • ”Faust forever!”/”Faust för tiden”, Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen.

    Första framförandet regisserades av Annika Silkeberg.

    ”Faust forever!” är översatt även till danska.

  • ”Astri mi! The Musical”, Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen.

    ”En underbar och humorfull musikal för både barn och vuxna om Astrid Lindgrens liv mellan sommaren 1926 och julen 1929, dvs. tiden då hon blev gravid med sonen Lasse, flyttade från en idyllisk barndom i Näs till Stockholm, tog jobb som sekreterare och till slut träffade Sture Lindgren. Scenen växlar mellan kontor i Stockholm, Danmark där Lasse bor hos fosterföräldrar och olika inackorderingsrum som den mycket fullifana Astrid delar med Zarah som drömmer om att bli sångerska.” skriver Folmer Hansen Bureau Litteraire International Teaterförlag AB i sin presentation.
  • ”Astri mi! Pjäsen”/”My Astrid!”, Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen.

    Pjäsen ”Astri mi!” är översatt till danska, tjeckiska och engelska och den presenterades i New York. Se “New Play on Astrid Lindgren at Columbia University”:
    http://www.swedenabroad.com/CalendarView____13054.aspx?slaveid=67424&showperiod=2007-11-10
    http://www.aura-pont.cz/Astri-mi!-P2657.html
    ”Astri mi! Pjäsen” och ”Astri mi! The Musical” bearbetades även till ett filmmanus, ”Astri mi! Filmen” samt skrevs om till boken ”Från Astrid till Lindgren” som sedermera finns tillgänglig på ett flertal språk: holländska, tyska, engelska, polska…
    Se även „Från Astrid till Lindgren“ under fliken „Böcker“

  • ”Antoinette”/”Marie Antoinette”, Vladimir Oravsky, kurt Peter Larsen och  Miloslav Glac.

    Pjäsen är översatt till danska, polska, tjeckiska, tyska och engelska.
    http://www.aura-pont.cz/Marie-Antoinetta-P2561.html

  • “Zlata Ibrahimovics dagbok”, Vladimir Oravsky och Daniel Malmén.

    Pjäsen ”Zlata Ibrahimovics dagbok” bygger på Vladimir Oravskys och Daniel Malméns bok med samma titel utgiven på h:ström - Text och kultur. En pjäs om utanförskap, förtryck, känslokallhet och orättvisa i ett land som skryter med demokrati och jämlikhet.
    Zlata: Det verkar som om det finns handledningstidningar för allt. Laga mat, fixa altanen, uppföra sig, relationer, så här bantar du, så donar du med håret och så här blir din fest lyckad. Rena Ikea. Men det saknas en tidning. En tidning för mig. Den skulle heta något i stil med ”Så blir du svensk”. Där skulle man lista de hundra bästa råden. Så här fixar du asyl och permanent uppehållstillstånd. Och i stället för ett gummiband för håret eller en suddig spegel i plast, skulle de skicka med ett klistermärke som man skulle ha på jackan: SVENSK PÅ GÅNG. Då vet alla. (s.28)
    Göran:  Zlata längtar efter att bli svensk. Jag längtar efter att bli normal. Zlata tror att allt skulle bli bättre då som svensk. Men ett ynka papper tror jag inte ändrar så mycket. Men om jag slapp den här skitstolen. Om jag en dag kunde resa mig och gå, skulle ingen våga reta mig längre. Ingen skulle kunna våga kalla mig CP, missfoster, krympling, För då skulle jag sprungit i kapp och tryckte ner deras huvud i toaletten och tvingat dem be om förlåtelse. Om det är något jag längtar efter så är det makt. (s.36/37)
    Zlata:  Jag har slängt bort månader av mitt liv på Sverige. Jag har läst, övat och kämpat. Men det spelar ingen roll. Familjen Ibrahimovic är IG. Icke godkänd. Vi misslyckades i svenskhetsprovet. Ett misslyckat svenskhetsprov. Ett som man inte kan plugga till. Det bara dyker upp en dag och sedan vips får vi betyg – IG. (s.54)
    En briljant spark mot en politik som blöder […] Denna bok är precis lika viktig för Svensson, som för de människor vars vardag den skildrar […] Gång på gång är jag nära på att brista i gråt; ibland av ilska, ibland av glädje. Det finns inte ord för hur förälskad jag blivit i denna bok.”
    Oravsky och Malmén har skrivit en otroligt varm och medkännande bok som berör djupt. Den väcker både skratt och gråt och framför allt eftertanke […] Jag tror att Zlata Ibrahimovics dagbok är viktigare i debatten om flyktingars situation i Sverige än ett dussin debattartiklar. Det är en bok som genast borde gå ut i klassuppsättningar till landets skolor. För den är äkta och den berör djupt.” (Anders Chorell/ Stockholms Fria Tidning)
    Av exemplen ovan, skulle man kunna få ett intryck att pjäsen “Zlata Ibrahimovics dagbok” är en typisk pratteater. Så är det dock inte. Pjäsen “Zlata Ibrahimovics dagbok” är i mångt och mycket fysisk teater.

    ”Zlata Ibrahimovics dagbok” ingår i pjässamlingen ”Flykten under jorden jämte flera gruvsamma och nöjsamma dramer och komedier” utgiven av h:ström - Text och kultur, ISBN 91-89447-66-2.

    “Zlata Ibrahimovics dagbok” är en av vinnarna av Kungliga Dramatiska Teaterns/Elverkets dramatikertävling ”Det nya Sverige”.

  • ”Njut!!!”, Vladimir Oravsky.

    ”’Njut!!!!’ är en musikalisk installation.
    Ett antal musiker, alltifrån en trio till en symfonieta kan spela valfri repertoar till de på förväg angivna sceniska bilderna. ’Njut!!!!’ kan formas till en kort men även en lång ”föreställning”. […] Bättre än en berättelse om tusen ord är ett iscensatt ljud som frammanar fred.” (s.1)
    Som affisch för denna musikaliska föreställning rekommenderas John Heartfields fotomontage ”The meaning of Geneva”, 1932, en protest mot krigets och våldets hemskheter.”
  • ”En svensk tiger, Tiger Woods!”, Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen.
  • “The Rocky Horror Prostata Show”, Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen.  

    LEKTÖRSOMDÖME / Bibliotekstjänsten:

    ”Vladimir Oravsky (f. 1947) är en mångsysslande svensk författare med rötter i Tjeckoslovakien. Tillsammans med Kurt Peter Larsen och Ulf Diktonius har han i boken tagit upp ett känsligt ämne, nämligen prostatacancer som är den vanligaste cancerformen hos män, vanligare än bröstcancer hos kvinnor. Årligen drabbas ca 10 000 män. Just nu pågår en livlig debatt om man borde erbjuda män screening i form av ett blodprov i samma mån som kvinnor erbjuds mammografi, och det är som ett inlägg i den debatten som denna bok skall ses.
    Den handlar om två barndomskamrater i övre femtioårsåldern som på golfbanan diskuterar för- och nackdelarna med tidig diagnos och den slutar med att den ene håller tal på den andres begravning.
    Författaren har med gott resultat försökt blanda humor och samhällskritik utan att – som han själv säger – ’falla in i det absurda eftersom livet i sig redan är absurt tillräckligt’.” / Rolli Fölsch

    ”En bok som på ett tänkvärt och underhållande sätt tar upp frågan är ’The Rocky Horror Prostata Show’, av Vladimir Oravsky, Kurt Peter Larsen och Ulf Diktonius. Boken handlar om att vara medelålders man och få symtom som kan tyda på prostatacancer, samt om männens ovilja att prata om sjukdomen.” skriver Cancerfonden på sin webbsida
    http://www.cancerfonden.se/templates/Pressrelease____2549.aspx

  • ”Guds outgrundliga väg”, Vladimir Oravsky, Kurt Peter Larsen och Ulf Diktonius.  


  • ”AAAHR!!!”/”ÄÄÄHR!!!”, Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen.  

    Vinnare i klassen Young children av den världsomfattande dramatävlingen utlyst av International Playwrights’ Forum of ITI, The International Theatre Institute och ASSITEJ, International Association of Theatre for Children and Young People.
    http://www.playwrightsforum.com/news.html;
    http://209.85.135.104/search?q=cache:nhmZc6OCms8J:www.iti-worldwide.org/docs/public/NFW91.doc+AAAHR%2Boravsky&hl=sv&ct=clnk&cd=7&gl=se;
    http://www.aura-pont.cz/Aaahr!!!-P2560.html

    Den svenska utgåvana av ”AAAHR!!!” / ”ÄÄÄHR!!!”, är utgiven i bokform på förlaget h:ström - Text och kultur, ISBN 978-91-89447-95-0.

    ”AAAHR!!!” är tillgänglig på engelska, svenska, danska och tjeckiska.

  • ”Bergman och Jane”, Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen.  

    ”Det är olustigt att se konstnärer, regissörer och författare stryka kulturkypare medhårs av rädsla eller annat slags egenintresse. Även jag har den vägen vandrat.
  • Kanske var det nödvändigt i början, för karriärens skullDock, hur ångerfullt och förnedrande var det inte!
    Trots att jag numera sannolikt har mitt på det torra gör sig den bittra smaken från tiden när jag slickade röv påmind… Den smaken slipper jag nog aldrig. Om så maskar slukar de köttsliga resterna av mina ben kommer smaken av röv likväl leva vidare.
    Världen låter sig bedragas eftersom den vill bedragas.”

    Pjäsen ”Bergman och Jane” är utgiven i bokform, ISBN 978-91-85807-29-1 och den är översatt till danska, tjeckiska och engelska.
    http://www.aura-pont.cz/Bergman-och-Jane-P2660.html

  • ”Tage Danielsson – ett minnesprogram”

    Några månader efter att jag flyttade till Sverige, köpte jag mig LP:er med utdrag ur Hasse och Tages revyer allt ifrån Gröna Hund på Gröna Lund från år 1962, genom Hålligång, Gula Hund, Lådan, Spader Madame, 88 Öres-Revyn, Glaset i örat, Svea Hund på Göta Lejon till Under Dubbelgöken från år 1979, samt alla Lindeman-dialoger. Det är Hasse och Tage med vännerna Gösta Ekman, Lena Nyman, Monica Zetterlund, Tommy Körberg och Martin Ljung som lärde mig mitt nya lands språk. Det var mycket roliga och samhällsrelevanta undervisningstimmar. När jag diskade – det svenskaste av alla invandrarjobb – lyssnade jag alltid på Hasse och Tage och anammade inte bara språket utan kulturen, sättet att tänka.

    Varför använder man inte Hasse och Tages texter i svenskundervisningen?
    Ett av många möjliga svar är att svensklärarna fick order om ”hög acceptansnivå”.
    Att en människa som inte har en aning om skillnaden mellan substantivet ”en olycka” och adverbet och adjektivet ”olika” godkänns som språkligt kunnig för arbetslivet, kan lätt leda till hennes olycka. Den höga arbetslösheten bland invandrare kan med detta i åtanke betraktas som hennes lycka. Den enes bröd, den andras död. Så olika kan det va'.

    Det är många år sedan jag lyssnade på dessa, den meningsfulla humorns mästare, men jag är övertygad om att dessa tjugo, trettio, ja, till och med fyrtio år gamla texter fortfarande håller. Eftersom – och det är konstens paradox – det tidsbundet politiska håller Hasse och Tage färska tvärs över alla decennier. Betrakta och fundera över exempelvis Francisco de Goyas Exekutionen den tredje maj 1808, Eugène Delacroixs Friheten på barrikaderna eller Blodbadet på Chios, Georges Rouaults Vår Jeanne d’Arc, Honoré Daumiers ’Ni har ordet, min herre!’, de är eviga inte bara på grund av det mästerskap som är gjutet i dessa verk utan i lika stor grad på grund av att dessa verk fortfarande strävar efter att förändra världen till det bättre.

    Hans Alfredson fick Tage Danielsson-priset redan år 1987. Men även Tage Danielsson borde få Stiftelsen Linköpings kommuns pris till Tage Danielssons minne. Jag har för Jönköpings länsteaters räkning sammanställt ett minnesprogram med Tage Danielssons texter och jag vet att varje ord som han har skrivit eller framfört, är värt Tage Danielssons pris.

  • “The New Beginning”
    En ögonöppnare i två akter
    av Vladimir Oravsky och Kurt Peter Larsen

Du är bara ett musklick ifrån “The New Beginning

****

Att iscensätta, regissera en pjäs är till och med skojigare än att skriva pjäser eller dramatisera givna texter. Det kanske förklarar min förkärlek för att i mina pjäser skriva in egna regianmärkningar. På den punkten är jag inte olik George Bernard Shaw, Samuel Beckett, Eugene O'Neill…
Mestadels satte jag upp pjäser på svenska, danska, slovakiska, dock hade jag förmånen att regissera även amerikanska och brittisk-eneglska skådespelare på deras modersmål. Det var i pjäserna ”Snowangel”, ”Sweet Eros”, och ”The Zoo Story” skapade av mästarna Lewis John Carlino, Terence McNally respektive Edward Albee.