till startsidan







klicka på dokumentet.........
krönikan Theatrum Europaeum
ur Theatrum Europaeum
1660:2-1665, Teil IX, Seiten 82-83
Tyskt original

seite 82, spalt rechts

… Unter anderen Reichs-Angelegenheiten wurden auch underschiedliche ansehentliche Gesandtschaften/ als der Herr Graf Nils Brahe nach England/ der Herr … / … und der Herr Graf Schlip- penbach nacher Polen ernennt/ unter denen der Herr Bengt Horn seine Reise/ am 15.25 Novemb. von Stockholm auss nach der Narva fortfasste/ dem der Herr Graf Schlip- penbach/ am 18/28 deselbigen/ seines Weges nach der Dählern folgte/ allwo ein Kron- schiff/ der Reysende Mann genannt/ und mitt 22. Stücken versehen/ auff ihn/ oder vielmehr auf seinem Tod/ wartete.

Svensk översättning

sid 82, höger spalt

… Bland andra ärenden /vid höstriksdagen 1660/ blev också ett antal betydande legationer utnämnda, som herr greven Nils Brahes till England, herr .. , och herr greven Schlippenbachs till Polen. Till dessa hör också herr Bengt Horns återupptagna resa till Narva, vilken avgick från Stockholm den 15/25 november. Den 18/28 samma månad följde herr greven Schlippenbach dennes väg till Dalarö, där han inväntades av Kronans skepp, eller snarare av Döden. Skeppets namn var Resande Mann och det var bestyckat med 22 (artilleri)pjäser / kanoner.

Denn weil der Wind gut war/ ging er/ am 23. drauss zu Schiffe/ und zwar in solcher Eile/ das er den Steuer- mann krank zurücke liess/ und der andern/ den die Admiralität nachschichte/ nicht erwarten wolte/ welches Versehn eine nicht geringe Ursache dieses grossen Unglücks soll gewesen sein. Eftersom vinden var god for han den 23 ut till skeppet, och det med sådan brådska att den sjuke styrmannen lämnades kvar. Den ersättare som amiralitetet skickade ville han inte vänta in, och denna förseelse var en icke ringa orsak till den stora olyckan.
Als sie nun kaum 2. oder 3. Stunden gesegelt hat- ten/ und etwan bei Lands-Ort kommen wa- ren/ wurden ihnen der Wind zuwider/ und das Schiff durch den Sturm/ welcher ihnen das Ancker-Seil entzwei riess/ zwichen den Klip- pen herumb getrieben/ das es endlich / umb 3. Uhr nach Mittage/ an eine Klippe gerieth/ wo- von das Schiff einen solchen Stoss bekam/ das es leck ward/ und Wasser schöppfte/ so dass auch kein pompen mehr helffen wolte. När de ännu inte varit under segel mer än två eller tre timmar, fick de i höjd med Landsort motvind. Skeppet drevs av stormen in mot klipporna, varvid (de utlagda) ankartågen slets itu. Slutligen klockan tre på eftermiddagen red skeppet på en klippa. Härvid mottog det en sådan stöt att det sprang läck. Inga pumpar förslog mot det vatten man tog in.
Der Schiffs Capitän/ so sonst einer von den Tapf- fersten unter der Flotte war/ liess den Herrn Grafen mit noch 4. Personen in ein Both setzen/ in Meinung/ solche am ersten zu retten/ worein auch des Capitäins eigene Frau sprang/ in Hoffnung/ eine kleine Klippe/ so in der Nä- he etwas auss dem Wasser hervor ragte/ zu er- reichen. Skeppets kapten var annars en av de tappraste flottan haft. Han lät herr greven och ytterligare fyra personer gå i en båt med tanken att i första hand rädda dessa; i båten hoppade också kaptenens egen hustru. Förhoppningen var att dessa skulle nå fram till en liten klippa i närheten som stack upp ur vattnet.
Wie sie aber nächst dabei waren/ kam eine starke Bulge/ oder Welle/ daher ge- fahren/ welche das Both übern hauffen warff/ und die 5. Persoen alle ertränkte/ biss auf den Herrn Grafen/ der es ihm gar sauer werden liesse/ und an der Klippe arbeitete und kletterte/ in Meinung/ noch auss dem Wasser zu kommen/ aber eine starke Brandwage riss ihn mit sich hinweg. När de var nästan framme kom en kraftig våg farande, som kastade båten över ända och dränkte alla fem personer så när som på herr greven. Genomvåt arbetade och klättrade han på klippan för att komma upp ur vattnet. Men en brandvåg rev honom med sig bort från klippan.
Der Schiffs Capitäin/ als er sah/ dass seine Frau so elendiglich umbkommen/ zog sein Caput über das Gesichte/ und sprang vom När kaptenen såg sin fru så ömkligen omkomma, drog han hatten över ansiktet och hoppade från
seite 83, spalt links
Schiffe in der See/ um also der jenigen im sterben Gesellschaft zu leisten/ die er in diesem leben an seiner Seite nicht mehr haben könte.
sid 83, vänster spalt
skeppet i sjön. Eftersom han inte längre kunde ha henne vid sin sida i detta livet, ville han göra henne sällskap i döden.
Hiermit fiel den anderen im Schiffe vol- lends alle Hoffnung zugleich ins Wasser/ die nun nichts anders/ als den jämmerlich Tod alle Augenblick vor sich sahen/ und sich auch geschickt dazu machten. Med detta grusades varje förhoppning för de andra. De såg framför sig intet annat än en jämmerlig död, och förberedde sig också på den.
Unterdessen kam der Herr Graf wieder ans Schif geschwummen/ und hielt sich hinten an das Gallion/ konte aber für grosser Mattigkeit/ und wegen vielen empfangen Wassers (denn er wol drei Stun- den lang in der See sich gehalten hatte) nicht ruffen/ biss er endlich von einem Quartiermeister erkant/ und mit einem Bothshacken annoch lebendig auss das Schiff gezogen ward. Under tiden kom herr greven simmande tillbaka till skeppet och höll sig fast /föröver/ under gallionen. Utan krafter och för all den sjö han fått emot sig kunde han emellertid inte ropa (han hade vistats tre timmar i vattnet). Inte förrän en understyrman slutligen uppmärksammade honom, blev han levandes ombordhalad.
Die- weil nun damalen kein anderes Mittel mehr vorhanden war/ als etwan noch auff den Mast- korb zu steigen/ der Herr Grafe hingegen die Kräffte nicht mehr hatte/ so banden der Quar- tiermeister und noch ein Diener ihnen und dem Herr grafen ein Seil umb den Leib/ in Mei- nung/ ihn mit sich hinauff in den Korb zu schleppen. Eftersom det nu inte fanns några andra möjligheter än att stiga upp till mastkorgen, och herr greven saknade krafter därtill, så band understyrman och därtill en tjänare sig och herr greven en lina runt livet, för att släpa honom med sig upp till korgen.
Als sie kaum in die Mitte des Mastes kamen/ schoss das Schiff in Grund/ und bedeckte sie alla dreie/ dass nachgehends weder von ihnen/ noch den übrigen/ so unten im Schiffe waren/ und allda ihres lezten En- des mit Beten und Seuffzen abwarteten/ nichts mehr gesehen wurde/ ohn allein bei 28. Personen/ welche sich bei Zeit in den Mastkorb/ der noch eine Klaffter auss dem Wasser stund/ gerettet hatten/ die wurden/ bei Auffhörung des Sturms/ mit einem Both abgeholt/ und in Stockholm gebracht/ zu denen sich noch 4. Personen von des Herrn Grafens Hofstaat einfanden/ wovon aber ihrer zween/ so sich ganz erkaltet hatten/ so bald sie ans Land kamen/ den Geist auffgaben; Die Anzahl der ertruncke- nen schätzte man auff 24. oder mehr Personen/ mit denen auch des Herrn Grafens Barschafft/ auff 7000. Reichstahler sich belauffend/ ohne die stattlichen Juwelen/ die er mit sich genommen hatte/ zu Grund giengen/ und nichts konte ge- rettet werden. När de ännu inte kommit halvvägs upp i masten, gick skeppet av grundet och fördolde dem alla tre /i brottsjöar/ så att varje försök att efterforska dem var omöjlig. De övriga nere på skeppet, som med böner och suckar hade inväntat sin sista stund, var inte heller längre synliga. Vanmäktigt betraktades detta av de 28 personer som under tiden räddat sig upp i den mastkorg som nu befann sig endast en famn ovanför vattnet. När stormen upphörde blev denna skara hämtad med en båt och förda till Stockholm. Av dessa tillhörde 4 personer herr grevens hovstat, men tvenne hade blivit så kylslagna att de vid landstigningen givit upp andan. Antalet drunknade uppskattar man till åtminstone 24. Till dessa förluster ska läggas herr grevens kontanter som belöper sig till 7000 riksdaler, oräknat de staten tillhöriga juveler som medförts men inte heller kunde räddas utan följde med till botten.
Des ertrunkenen Herrn Gra- fens Leichnamn ward jedoch noch auss dem Was- ser wieder auffgefischt/ und sampt des Schif- fers/ oder Schiff Capitains/ und dessen Weibes Leichen nach Stockholm geführet/ welchem Schiffer man/ wegen diese grossen Unglücks/ nicht weninge Schuld beimessen wolte/ weil er nemlich ohne Steuermann in die See gelauffen/ auch nit /nie?/ angezeignet hätte/ dass das Schiff vor- hin schon zwischen Stockholm und Dalerham- ben schadhaffe worden/ und davon ganz leck gewesen wäre; wie er dann auch vermutlich auss verzweiffelung bald Anfangs der Roth sich selbsten vom Schiffe herunter ins Meer ge- stürtz hätte/ worüber die anderen umb so viel mehr hülffloss worden. Liket efter den drunknade herr greven blev likväl fiskat upp ur vattnet, jämte liken efter skepparen, fartygets kapten, och dennes hustru. Alla fördes till Stockholm. Inte ringa skuld för dessa olyckor måste tillmätas skeppets kapten, eftersom han löpte ur hamn utan styrman, och ej tillräckligt uppmärksammat att skeppet dessförinnan /vid överfarten/ mellan Stockholm och Dalarö blivit skadat, så att det var läck. Och att han dessutom, förmodligen av förtvivlan, redan i början av skeppsbrottet kastat sig i havet, varigenom de andra i så mycket högre grad blivit hjälplösa.
Hingegen sagten an- dere/ dass der Herr Graf die Mängel des Schiffs wol gewusst/ aber den damaligen guten Wind nicht hätte versäumen/ auch/ als der Sturm sie Mot detta har man genmält att herr greven väl känt till skeppets brister. Samtidigt gällde att han inte kunnat gå miste om den då goda vinden. Och när stormen
spalt rechts
schon ergriffen gehabt/ keinen einzigen Schuss thun lassen wollen/ umb also ein Zeichen der Gefahr von sich zu geben.
höger spalt
väl fått dem i sitt grepp, kunde han inte heller låta /företaget/ komma till skada genom att ge ifrån sig tecken på fara.
Des selig-gedachten Herrn Grafens auss- gesichter entseelter Körper ward in dem Gräf. Torstensohnischen Hause/ etliche Tage und Nächte/ von unterschiedlichen hohen Stands- Personen/ als Reichs-Räthen/ Kriegs-Offici- rern/ und unter anderen auch zugleich von dem Herrn Reichs-Admiral Grafe Carl Gustav Wrangeln/ vermachet/ darnach/ am 7.17. Decemb. von 12. Herren Reich-Rätchen und Generals-Personen/ mit gewöhnlichen Cere- monien/ in einen Sarg gelegt/ und des andern Tages/ zur Nacht-Zeit/ zwichen 9. und 10. Uh- ren/ in Begleitung einer grossen Anzahl aller- hand Stands-Personen/ in St. Claren Kirche/ beigesesst. Den döda kroppen av herr greven, salig i åminnelse, ställdes ut i Torstenssonska huset. Under några dagar passerade här olika högre ståndspersoner, såsom riksråd, krigsofficerare, och bland andra dessutom herr riksamiralen Carl Gustav Wrangel. Den 7/17 december lades kroppen under sedvanliga cermonier i en kista, vilket övervardades av tolv herrar riksråd och generaler. Dagen därpå bisattes kistan i Sta Clara kyrka ledsagad av ett stort antal ståndspersoner.
Der ganze Königl. Hoff und alle Herren des Reichs betaureten dieses grossen Manns Verlust gar sehr/ weil die Krone an ihm einen nüsslichen und getrenen Minister verloren hatte. Hela det kungliga hovet och rikets alla herremän sörjer mycket förlusten av denna stora man, eftersom Kronan i honom förlorat en /värdefull/ och unik minister.
till startsidan