English translation by Stefan Kayat, Joe Tinney & Karen Tinney

 

Räven raskar (The Fox Hurries)

A very old Christmas song and game, where various tradesmen are mimicked. This version is taken from Svenska fornsånger by Adolf Iwar Arwidsson – progressively, we mix it up with a nice variation of the tune in a major key, learnt from Annika.

SK: lead vocals, crumhorn; CL: guitar, vocals; AW: fiddle, vocals; AÖ: cello, vocals

 

Fålen han springer (The Horse Runs)

Collected in the early 20th century in Ockelbo, county of Gästrikland in Sweden, by the organist O. D. Lindvall.

SK: mandola, vocals; CL: guitar, bells; AW: lead vocals, fiddle; AÖ: cello

 

Bonden och räven (The Farmer and the Fox)

Tells of a farmer who, when meeting a fox in the woods, starts bargaining on the pelt of the animal. He wants it to line his cap in time for Christmas. Luckily, the fox’s sister appears, talking sense into him before he is too tempted...

Our interpretation of this medieval song is based on a fragment recorded in 1960, sung by Lena Larsson (1882-1967). Living in Gullö, Ytterby parish, in the county of Bohuslän, she was one of the most important source singers of Swedish tradition. Other versions of this song have contributed a few extra verses.

SK: gatham, hurdy-gurdy; CL: bouzouki; AW: vocals; AÖ: mandolin

 

Staffansvisa från Vikbolandet (Carol of Saint Stephen, from Vikbolandet)

From Maja Stina Jönsdotter, Östra Husby, Vikbolandet, in the county of Östergötland, Sweden. Collected in the 1840s by the priest and scholar Levin Christian Wiede. This is one of many carols of St. Stephen that is more concerned with begging for beer and spirits than actually retelling the story of the saint.

SK: frame drum, vocals; CL: guitar, vocals; AW: lead vocals; AÖ: cello, vocals

 

Polska after Eric Nilsson

No. 259 in the collection of tunes “Svenska låtar; Jämtland & Härjedalen”, collected from the clarinet player Eric Nilsson of Mattmar, Jämtland (in the North of Sweden). It is accompanied by a note saying that another musician, Munter Johan, had learned this polska from a Lapp (or Sami – the people indigenous of Northern Scandinavia). In truth, we think we can detect a trace of Sami Joik chanting in the peculiar rhythmic pattern of this tune. But then, could that just be our imagination?

SK: Swedish bagpipe, tin whistle; CL: tabla; AW: fiddle; AÖ: mandolin

 

Harens klagan (The Hare’s Lament)

This is comprised of several versions of an old broadside ballad, telling of a hare that complains about being hunted down and killed in the cold wintry forest, in contrast to domestic animals who enjoy both food and warmth. Having been roasted and served, the unfortunate hare – as an animal lacking an immortal soul - isn’t even allowed into Paradise,.

The lyrics date from at least since the 17th Century, the tune is one we’ve borrowed from Norway; Stenstuens Halling.

SK: mandola, triangle, vocals; CL: tabla: AW: lead vocals, recorder; AÖ: cello, vocals

 

Steklåt efter Lejsme Per (Roast Tune after Lejsme Per)

The fiddler Lejsme Per Larsson (1822-1907) was from Näsberg, the Finn area of Malung (Dalecarlia, Sweden) but wandered extensively all over the west of Dalecarlia as well as the north of the county of Värmland, scattering his tunes all over this area. This is also the part of Sweden with the longest unbroken bagpipe tradition. In the year 1762 Abraham Abrahamsson Hülphers, travelling through Malung, mentioned in his notes that “the Bagpipes, the sot harp (bowed lyre) and the keyed fiddle” here were “formerly more well-known Instruments”. Yet, they weren’t all extinct; at least the bagpipe persisted well into the 1940s.

SK: Swedish bagpipe; CL: renaissance drum

 

Staffansvisa från Bohuslän (Carol of Saint Stephen, from Bohuslän)

Stefan learnt this quite archaic sounding song of St. Stephen from vocalist Erik Bergersjö. We’ve extended it somewhat by adding a few verses from other versions.

SK: lead vocals; CL: vocals; AW: vocals; AÖ: vocals

 

Vargen kommer (The Wolf is Coming)

A polska composed by Stefan in 1997 – but not recorded until now!

SK: Swedish bagpipe, goat’s hooves, zil ; CL: guitar, tabla; AW: recorder; AÖ: cello

 

Gläd dig du Kristi brud (Rejoice, Bride of Christ)

A well-known traditional chorale, transcribed sometime during the latter half of the 19th century by school teacher Anders Suther of Mora (county of Dalecarlia, Sweden). Originally Danish, it tells of Christ entering Jerusalem.

SK: Appalachian dulcimer; AW: vocals

 

Så Sante till Staffan (Forsooth, to Stephen)

We got this from Folkliga kristna sångtraditioner by Gunnar Turesson. The author collected it in 1959 from Marja Bjerner, born in 1883 in Bogen, in the county of Värmland, Sweden, and who had sung it every Christmas at home since her childhood. We’ve abridged the text slightly. The tune finishing off this track is taken from an Irish carol; Christmas Comes but Once a Year.

This version mainly concerns the flight of the Holy Family from Herod – Stephen himself disappears from the plot directly after the first stanza.

SK: mandola; CL: bouzouki; AW: vocals; AÖ: mandolin

 

Sönderhoning from Fanö & the Cliff Concert Under the Mountain

Here we play a Danish and a Norwegian tune put together. The former – originally a wedding tune – Stefan learnt from recorder player Maria Gyllenhaal. The latter is the oldest transcription of traditional music in Norway, printed in 1740 by Johan Mattheson of Hamburg, published under the title Etwas Neues unter der Sonnen! Oder das Unterirdische Klippen-Koncert in Norwegen. He acquired it from the town musician Hinrich Meyer, accompanied by a story of how he’d been in Bergen (in Norway) in 1695 and, during Christmas Night, heard this Halling tune being played by the “people under the ground” (i.e. trolls or elves) beneath a mountain close to the town. Believe it or not!

SK: Swedish bagpipe; CL: guitar, renaissance drum; AW: recorder, fiddle; AÖ: cello

 

Världens frälsare (Saviour of the World)

One of the most ancient of all the chorales; the lyrics were written in the 4th century by Ambrose, and the tune is medieval. We sing three verses, taken from the 1986 edition of the Book of  Psalms.

SK: Swedish bagpipe; CL: guitar; AW: vocals; AÖ: cello

 

Nu har vi slutat att fira julen (Now We’ve Ceased our Christmas Revels)

From the collections of Svenskt Visarkiv (Centre for Swedish Folk Music and Jazz Research), taken from Karin Eng of Vallsta, Hälsingland county. In other versions of this song the nonsensical “tuttelu” is substituted by “Lord God” – obviously someone censored these words at some point, feeling that they shouldn’t be taken in vain.

SK: vocals; CL: guitar, vocals; AW: lead vocals, fiddle; AÖ: cello, vocals

 

Correction: Inside the CD jacket the indications as to who plays what on the different tracks is incorrect. The true description should be as follows:

 

Stefan Kayat: Swedish bagpipe 5, 7, 9, 12, 13; crumhorn 1; hurdy-gurdy 3; Appalachian dulcimer 10; mandola 2, 6, 11; tin whistle 5; percussion 3, 4, 6, 9; vocals 1, 2, 4, 6, 8, 14.

Christer Lewin: guitar 1, 2, 4, 9, 12, 13, 14; bouzouki 3, 11; percussion 2, 5, 6, 7, 9, 12;vocals 4, 8, 14.

Annika Waern: vocals 1, 2, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 13, 14; fiddle 1, 2, 5, 12, 14; recorder 6, 9, 12.

Anders Österberg: cello 1, 2, 4, 6, 9, 12, 13, 14; mandolin 3, 5, 11; vocals 1, 4, 6, 8, 14.

 

We regret this and apologise for this error.